top of page

鸽子诗

4528494053.jpg
4528495237 poem 1.jpg
4524552908.jpg
4524552919.jpg
4528495640 Poem 2.jpg
4524552917.jpg
4528496745.jpg

以下是一首关于达尔文和他的鸽子的现代诗

Anne Bryan友情许可

 

他看着人们手里拿着一只鸽子

检查羽毛、喙,追踪每个特征

在他们的心目中,扫描每一个新的可能性,

后代被评判、选择,每个人都被安置

适当地用于馅饼或育种计划。

男人回家实现梦想

令人眼花缭乱的梦境——

白色扇尾鸟、翻飞鸟、赛跑的鸽子

埃及、波斯的王朝。鸽子

快速传递血腥战场的消息

在爱情的宫廷里翩翩起舞

当达尔文的鸽子长出羽毛时,就像充满希望的诺亚

他把它们发射到暴风雨的天空中

栖息在他从未见过的地方

4524836039.jpg
4524719748.jpg

By kind permission of Ruth Padel, a descendant of Charles Darwin, from Darwin - A Life in Poems {Chatto and Windus}

 

“I’ve sent ten thousand barnacles out

of the house and am sorting species notes.”

With Etty, he’s bred and dissected

a thousand pigeons, to demonstrate

they’re all descended from the same rock dove.

 

“Pouters,” “Tipplers,” lovely “Fan-Toes”:

white down on pink claws, pleats

of a ballerina curtseying the floor.

 

“Mortal illness in man due, no doubt,

to hereditary tendencies to disease,

which clear away the weak.” More -

 

was it because of him  that Annie died?

“My dread is hereditary ill-health.

Are marriages between first cousins

doomed to deformity and illness? Effects

of inbreeding – only the fittest survive?”

4524553358.jpg
bottom of page